"know in the biblical sense" 的Russian翻译
释义
Эта фраза используется как эвфемизм для обозначения половой связи между людьми, когда не хотят говорить об этом напрямую.
用法说明(Russian)
Оборот часто употребляется в шутливой или ироничной форме, в современной речи встречается редко. Аналогично выражению 'sleep with', но более формально.
例句
In the old stories, they sometimes say someone knew someone in the biblical sense.
В старых историях иногда говорилось, что кто-то **познал** кого-то в библейском смысле.
He didn't just talk to her; he knew her in the biblical sense.
Он не просто с ней разговаривал; он её **знал в библейском смысле**.
The phrase 'know in the biblical sense' means to have sex with someone.
Фраза '**знать в библейском смысле**' означает иметь с кем-то сексуальные отношения.
They weren't just friends—they knew each other in the biblical sense.
Они были не просто друзья — они **знали** друг друга в библейском смысле.
When he said they had 'met,' he actually meant he knew her in the biblical sense.
Когда он сказал, что они «встречались», он на самом деле имел в виду, что он её **знал в библейском смысле**.
You could say Adam and Eve were the first people to know each other in the biblical sense.
Можно сказать, что Адам и Ева были первыми, кто **познал** друг друга в библейском смысле.