"half a loaf is better than none" 的Portuguese (BR)翻译
释义
Essa expressão significa que é melhor conseguir ou ter uma parte, mesmo que pequena, do que não ter nada.
用法说明(Portuguese (BR))
É um provérbio, usado especialmente em situações de negociação ou quando se recebe menos do que esperado. Expressa resignação ou aceitação. É entendido por todos, mas considerado um pouco antiquado.
例句
When I got only a small raise, I told myself, 'half a loaf is better than none.'
Quando recebi apenas um pequeno aumento, pensei: '**mais vale metade do pão do que nada**'.
Sarah wanted a big cake but got a slice—she realized 'half a loaf is better than none.'
Sarah queria um bolo inteiro mas recebeu só uma fatia—percebeu que '**mais vale metade do pão do que nada**'.
We didn't win first prize, but 'half a loaf is better than none.'
Não ganhamos o primeiro prêmio, mas '**mais vale metade do pão do que nada**'.
I know it isn't perfect, but honestly, half a loaf is better than none.
Eu sei que não está perfeito, mas sinceramente, **mais vale metade do pão do que nada**.
Times are tough, but as they say, 'half a loaf is better than none.'
Os tempos estão difíceis, mas como dizem, '**mais vale metade do pão do que nada**'.
She negotiated for more vacation, but took what they offered—half a loaf is better than none.
Ela pediu mais férias, mas aceitou o que ofereceram—**mais vale metade do pão do que nada**.