"give credit where credit is due" 的Chinese (Traditional)翻译
要把功勞歸給有功的人
释义
當某人表現好或取得成就時,應該給他應得的讚揚或認可。
用法说明(Chinese (Traditional))
這是較正式、有成語色彩的表達,強調誠實和公平去承認別人的貢獻,尤其在功勞容易被忽略時常用。常見於職場或團隊合作中。
例句
We should always give credit where credit is due.
我們應該總是**要把功勞歸給有功的人**。
It's important to give credit where credit is due when working in a team.
團隊合作時**要把功勞歸給有功的人**很重要。
My boss always gives credit where credit is due.
我的老闆一向**要把功勞歸給有功的人**。
I have to give credit where credit is due, Sarah did most of the work on this project.
我必須**要把功勞歸給有功的人**,這個項目主要是Sarah完成的。
Let's give credit where credit is due—the idea was actually Tom's, not mine.
我們要**要把功勞歸給有功的人**——這個主意其實是Tom而不是我想的。
People don't always give credit where credit is due, but I try to be fair.
人們並不總是**要把功勞歸給有功的人**,但我儘量保持公平。