"give an inch and he'll take a mile" 的Urdu翻译
释义
اگر آپ کسی کو تھوڑی سی رعایت دیں تو وہ اس سے فائدہ اُٹھا کر مزید کی خواہش کرے گا۔
用法说明(Urdu)
یہ محاورہ عام بول چال میں استعمال ہوتا ہے اور جب کوئی آپ کی نرمی یا مہربانی کا ناجائز فائدہ اُٹھا رہا ہو تب کہا جاتا ہے۔ 'اگر ایک بار مان گئے تو بار بار کریں گے' جیسے موقعوں پر بھی بولا جاتا ہے۔
例句
If you give an inch and he'll take a mile, he'll keep asking for more help.
اگر آپ **تھوڑا سا موقع دیں تو وہ بہت زیادہ لینے کی کوشش کرے گا**، تو وہ بار بار مزید مدد مانگے گا۔
My mom warned me, 'give an inch and he'll take a mile' when I let my brother borrow my bike.
میری ماں نے مجھے خبردار کیا، '**اگر آپ تھوڑا سا موقع دیں تو وہ بہت زیادہ لینے کی کوشش کرے گا**' جب میں نے اپنے بھائی کو اپنی سائیکل دی۔
Don't give an inch and he'll take a mile with kids, or they will never listen to you.
بچوں کے ساتھ **تھوڑا سا موقع دیں تو وہ بہت زیادہ لینے کی کوشش کرے گا** نہ اپنائیں، ورنہ وہ کبھی نہیں سنیں گے۔
You let Sam come in late once, and now he expects it every day. Give an inch and he'll take a mile!
تم نے سیم کو ایک بار دیر سے آنے دیا، اب وہ روزانہ یہی توقع کرتا ہے۔ **اگر آپ تھوڑا سا موقع دیں تو وہ بہت زیادہ لینے کی کوشش کرے گا!**
With neighbors, you have to set limits. Otherwise, give an inch and he'll take a mile and they'll ask for more favors.
پڑوسیوں کے ساتھ حد مقرر کرنا ضروری ہے۔ ورنہ **اگر آپ تھوڑا سا موقع دیں تو وہ بہت زیادہ لینے کی کوشش کرے گا** اور مزید احسانات مانگیں گے۔
I told you not to agree to extra shifts—give an inch and he'll take a mile with the boss!
میں نے کہا تھا کہ اضافی شفٹوں کے لیے ہامی نہ بھرو—**اگر آپ تھوڑا سا موقع دیں تو وہ بہت زیادہ لینے کی کوشش کرے گا** باس کے ساتھ!