"fox in the henhouse" 的Russian翻译
释义
Это выражение означает, что опасному или ненадежному человеку доверяют дело, где он может навредить, особенно если ему дают доступ или власть.
用法说明(Russian)
Используется в переносном смысле, часто в бизнесе или политике. Не путайте с буквальным значением; всегда подразумевает ошибку при назначении.
例句
Making him treasurer was like putting a fox in the henhouse.
Назначить его казначеем — всё равно что пустить **лису в курятник**.
Leaving the money with him is a fox in the henhouse situation.
Оставить у него деньги — это ситуация **лисы в курятнике**.
Hiring someone with a criminal record to manage security is like a fox in the henhouse.
Нанять преступника руководить безопасностью — это как **лиса в курятнике**.
Putting a corrupt official in charge of the funds? That's a total fox in the henhouse move.
Поставить коррумпированного чиновника следить за финансами? Это чистой воды **лиса в курятнике**.
When he joined the team, it felt like having a fox in the henhouse—nobody trusted him from day one.
Когда он пришёл в команду, ощущение было, словно у нас появилась **лиса в курятнике** — с первого дня никто ему не доверял.
You don’t want to let the IT guy with a hacking history near your passwords—that’s inviting the fox in the henhouse.
Давать пароли IT-специалисту с хакерским прошлым — это пригласить **лису в курятник**.