"fools rush in where angels fear to tread" 的Urdu翻译
释义
یہ کہاوت اس بات کی طرف اشارہ کرتی ہے کہ ناتجربہ کار یا بے سوچے سمجھے لوگ وہ کام کر گزرتے ہیں جن سے عقلمند بھی گریز کرتے ہیں۔
用法说明(Urdu)
یہ محاورہ عموماً خبردار کرنے یا کسی کے بے احتیاط رویے پر کہا جاتا ہے۔ تھوڑا پرانا یا ادبی انداز رکھتا ہے لیکن آج بھی گفتگو اور تحریروں میں استعمال ہوتا ہے۔
例句
You should remember that fools rush in where angels fear to tread before making a risky choice.
کسی خطرناک فیصلہ کرنے سے پہلے یاد رکھو کہ '**جہاں فرشتے بھی جانے سے ڈرتے ہیں وہاں احمق کود پڑتے ہیں**'۔
The teacher explained fools rush in where angels fear to tread to warn the students about making hasty decisions.
استاد نے طلباء کو جلدبازی میں فیصلہ کرنے سے خبردار کرنے کے لیے '**جہاں فرشتے بھی جانے سے ڈرتے ہیں وہاں احمق کود پڑتے ہیں**' کی وضاحت کی۔
My friend acted without thinking, but fools rush in where angels fear to tread.
میرے دوست نے سوچے بغیر کام کیا، مگر '**جہاں فرشتے بھی جانے سے ڈرتے ہیں وہاں احمق کود پڑتے ہیں**'۔
I wouldn’t get involved in that argument—fools rush in where angels fear to tread.
میں اس بحث میں شامل نہ ہوں گا—'**جہاں فرشتے بھی جانے سے ڈرتے ہیں وہاں احمق کود پڑتے ہیں**'۔
When he invested all his money on a wild idea, I thought, 'fools rush in where angels fear to tread.'
جب اُس نے اپنی ساری رقم ایک انوکھے خیال پر لگا دی تو میں نے سوچا، '**جہاں فرشتے بھی جانے سے ڈرتے ہیں وہاں احمق کود پڑتے ہیں**'۔
Sometimes it's best to be careful—fools rush in where angels fear to tread, after all.
کبھی کبھی احتیاط کرنا ہی بہتر ہے—آخر کو '**جہاں فرشتے بھی جانے سے ڈرتے ہیں وہاں احمق کود پڑتے ہیں**'۔