"feed a cold and starve a fever" 的Chinese (Traditional)翻译
释义
這句古老的諺語表示感冒時要多喫點東西,發燒時要少喫或禁食。這是民間說法,不是嚴格的醫學建議。
用法说明(Chinese (Traditional))
是非正式、較舊的諺語,常帶著幽默或懷疑來使用。不是醫學建議,更像是民間治病的傳統觀念。
例句
My grandma always says, 'feed a cold and starve a fever' when I'm sick.
我生病時,奶奶總是說「**感冒要進食,發燒要禁食**」。
People used to believe 'feed a cold and starve a fever' really worked.
人們以前相信「**感冒要進食,發燒要禁食**」真的有效。
He followed the advice, 'feed a cold and starve a fever', during winter.
他在冬天聽從了「**感冒要進食,發燒要禁食**」的建議。
Whenever someone catches a cold, my mom brings soup and repeats, 'feed a cold and starve a fever.'
有人感冒時,媽媽就端湯來並重複說「**感冒要進食,發燒要禁食**」。
Doctors today say 'feed a cold and starve a fever' is just an old myth, not medical science.
醫生現在說「**感冒要進食,發燒要禁食**」只是個老傳說,不是醫學科學。
I'm not sure if 'feed a cold and starve a fever' helps, but I follow it just in case.
我不確定「**感冒要進食,發燒要禁食**」有沒有效,但我還是照做了。