"don't take any wooden nickels" 的Spanish翻译
释义
Es una expresión antigua estadounidense que significa 'ten cuidado y no dejes que nadie te engañe o estafe', especialmente con cosas que parecen valiosas pero no lo son.
用法说明(Spanish)
Esta frase es anticuada y principalmente estadounidense. Es informal y se usa como advertencia amistosa. Hoy se prefiere 'ten cuidado' o 'no te dejes estafar'.
例句
Hey, don't take any wooden nickels while you're in the city.
Oye, **no te dejes engañar** cuando estés en la ciudad.
Before you leave, remember: don't take any wooden nickels.
Antes de irte, recuerda: **no te dejes engañar**.
My grandma always said, 'don't take any wooden nickels!'
Mi abuela siempre decía: '¡**no te dejes engañar**!'.
I know it's easy to trust people, but seriously, don't take any wooden nickels out there.
Sé que es fácil confiar en la gente, pero en serio, **no te dejes engañar** allá afuera.
Alright, see you later—and hey, don't take any wooden nickels!
¡Vale, nos vemos después—y oye, **no te dejes engañar**!
If something sounds too good to be true, just remember: don't take any wooden nickels.
Si algo suena demasiado bueno para ser verdad, recuerda: **no te dejes engañar**.