"don't take any wooden nickels" 的Japanese翻译
だまされないで詐欺に気をつけて
释义
これは古いアメリカの表現で、「騙されないように気を付けて、特に価値がありそうでじつは価値のないものに注意」という意味です。
用法说明(Japanese)
この表現は古くてカジュアル、アメリカ特有です。友好的な注意として使います。今は「だまされないで」などがよく使われます。
例句
Hey, don't take any wooden nickels while you're in the city.
ねえ、都会では**だまされないで**ね。
Before you leave, remember: don't take any wooden nickels.
出かける前に覚えてて:**だまされないで**。
My grandma always said, 'don't take any wooden nickels!'
おばあちゃんはいつも「**だまされないで**!」と言っていました。
I know it's easy to trust people, but seriously, don't take any wooden nickels out there.
人を信じやすいのはわかるけど、本当に外では**だまされないで**ね。
Alright, see you later—and hey, don't take any wooden nickels!
じゃあ、またねー。それと**だまされないで**ね!
If something sounds too good to be true, just remember: don't take any wooden nickels.
話がうますぎると思ったら、忘れないで:**だまされないで**。