"don't let the door hit you on the way out" 的Chinese (Simplified)翻译
走的时候别让门撞了你(讽刺)
释义
用讽刺的方式表达你很高兴某人离开,并且不会想念他们。用于想表达对方并不受欢迎时。
用法说明(Chinese (Simplified))
这个表达总是带有讽刺和不礼貌的意味。常用于争吵后或某人被认为不受欢迎时,对即将离开的人说。
例句
Well, don't let the door hit you on the way out.
好,**走的时候别让门撞了你**。
If you want to quit, don't let the door hit you on the way out.
你要辞职的话,**走的时候别让门撞了你**。
She stormed out, so he said, 'don't let the door hit you on the way out.'
她气冲冲地走了,他说:'**走的时候别让门撞了你**。'
If you really feel that way, then don't let the door hit you on the way out.
如果你真这么想,**走的时候别让门撞了你**。
Wow, leaving already? Don't let the door hit you on the way out!
哎,已经要走了?**走的时候别让门撞了你**!
After everything he did, all I could say was, 'don't let the door hit you on the way out.'
他做了这些事后,我只说了一句:'**走的时候别让门撞了你**。'