"don't count your chickens before they are hatched" 的Korean翻译
释义
아직 결과가 나오지 않은 일에 대해 미리 기대하거나 확신하지 말라는 의미입니다.
用法说明(Korean)
성공이 확정되지 않은 일에 미리 들뜨거나 계획하지 않을 때 쓴다. 구어에서 자주 쓰이며 ‘김칫국부터 마시다’로 짧게도 표현된다.
例句
You should don't count your chickens before they are hatched; the job isn't yours yet.
**김칫국부터 마시지 마라**, 아직 네가 그 일을 얻은 게 아니야.
Don't count your chickens before they are hatched; wait until you see your exam results.
**김칫국부터 마시지 마라**; 시험 결과 나올 때까지 기다려.
Mom always says, 'don't count your chickens before they are hatched' when I talk about buying things before getting paid.
엄마는 내가 돈 받기도 전에 뭔가를 사겠다고 하면 항상 '**김칫국부터 마시지 마라**'고 하신다.
He keeps making plans for the bonus he might get, but I told him, 'don't count your chickens before they are hatched.'
그는 받을지도 모르는 보너스로 자꾸 계획을 세우기에, 내가 '**김칫국부터 마시지 마라**'라고 말했다.
Before we celebrate, let's not count our chickens before they are hatched; the deal isn't final yet.
우리 축하하기 전에, **김칫국부터 마시지 말자**; 계약이 아직 확정된 건 아니니까.
Getting too excited about winning can backfire, so remember, 'don't count your chickens before they are hatched.'
이길 거라고 너무 들뜨면 안 되니까 '**김칫국부터 마시지 마라**'는 걸 기억해.