"don't bite off more than you can chew" 的Russian翻译
释义
Эта фраза означает, что не стоит браться за большее количество дел или обязанностей, чем ты реально способен справиться.
用法说明(Russian)
Фраза используется в повседневной речи, чтобы посоветовать человеку не переоценивать свои возможности. Уместно в ситуациях, связанных с учебой, работой или проектами.
例句
Don't bite off more than you can chew when choosing classes for next semester.
Выбирая предметы на следующий семестр, **не бери на себя больше, чем можешь потянуть**.
My mom always says, 'Don't bite off more than you can chew' when I try to do too many things at once.
Мама всегда говорит: '**не бери на себя больше, чем можешь потянуть**', когда я пытаюсь заниматься всем сразу.
If you join every club, you might bite off more than you can chew.
Если ты вступишь во все клубы, то можешь **взять на себя больше, чем сможешь потянуть**.
Honestly, I think you're biting off more than you can chew with all these side projects.
Честно, думаю, со всеми этими дополнительными проектами ты **берешь на себя больше, чем можешь потянуть**.
You took three jobs at once? Man, don't bite off more than you can chew!
Ты устроился сразу на три работы? Слушай, **не бери на себя больше, чем можешь потянуть**!
She loves helping others, but sometimes she bites off more than she can chew and gets exhausted.
Она любит помогать другим, но иногда **берет на себя больше, чем может потянуть** и сильно устает.