"dog and pony show" 的Korean翻译
释义
사람들의 관심을 끌기 위해 화려하게 꾸민 행사나 발표로, 실질적인 내용보다는 겉치레가 많은 것을 의미합니다.
用法说明(Korean)
주로 비공식적이고 부정적인 뉘앙스로 사용되며, '보여주기식 행사'는 실제보다 겉모습이 더 중요할 때 쓰입니다.
例句
The company put on a dog and pony show to impress investors.
회사는 투자자들을 감동시키기 위해 **보여주기식 행사**를 했다.
That presentation was just another dog and pony show.
그 프레젠테이션도 그냥 또 하나의 **보여주기 쇼**였어.
The mayor's visit turned into a dog and pony show for the media.
시장님의 방문이 언론을 위한 **보여주기식 행사**로 변질됐다.
To be honest, that whole event felt like a big dog and pony show to distract us from real issues.
솔직히 그 모든 행사는 우리를 진짜 문제에서 벗어나게 하려는 **보여주기 쇼**처럼 느껴졌다.
People are tired of all these dog and pony shows in politics.
사람들은 정치에서 이런 **보여주기식 행사들**에 지쳤다.
I expected a serious discussion, but it turned out to be just a flashy dog and pony show.
나는 진지한 토론을 기대했는데, 결국 그건 그저 화려한 **보여주기 쇼**였다.