"doesn't have enough sense to come in out of the rain" 的Russian翻译
释义
Используется для описания человека, который крайне глуп или напрочь лишён здравого смысла.
用法说明(Russian)
Это неформальное, слегка ироничное выражение, используемое в несерьёзных ситуациях для подчёркивания абсолютной глупости; часто встречается в разговорной или деревенской речи.
例句
He's so clueless, he doesn't have enough sense to come in out of the rain.
Он такой глупый, что **не хватает ума даже от дождя укрыться**.
No one would trust someone who doesn't have enough sense to come in out of the rain.
Никто не доверит дело тому, кто **не хватает ума даже от дождя укрыться**.
People say my neighbor doesn't have enough sense to come in out of the rain.
Говорят, мой сосед **не хватает ума даже от дождя укрыться**.
Honestly, sometimes I think Jake doesn't have enough sense to come in out of the rain.
Честно говоря, иногда мне кажется, что у Джейка **не хватает ума даже от дождя укрыться**.
If you trust him with your car, you must not have enough sense to come in out of the rain yourself.
Если ты ему доверяешь машину, у тебя самого **не хватает ума даже от дождя укрыться**.
Come on, even a child has enough sense to come in out of the rain!
Да ладно, даже ребёнок **может додуматься укрыться от дождя**!