"cut your nose off to spite your face" 的Bengali翻译
释义
এই কথাটি তখন বলা হয়, যখন কেউ শুধুমাত্র কারো প্রতি রাগ বা অহংকারের কারণে এমন কিছু করেন যাতে মূলত নিজেরই ক্ষতি হয়।
用法说明(Bengali)
এটি একটি বাংলা প্রবাদ নয়, কিন্তু সাধারণত পরামর্শ বা সতর্কতা হিসেবে ব্যবহার হয়। 'নিজের ক্ষতি করা' এর পাশাপাশি 'অন্যকে শাস্তি দিতে গিয়ে' অ্যাটিটিউড বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
例句
If you refuse help just because you're angry, you might cut your nose off to spite your face.
আপনি যদি শুধু রাগের কারণে সাহায্য নিতে অস্বীকার করেন, তাহলে আপনি **নিজের ক্ষতি করছেন**।
He cut his nose off to spite his face by quitting his job before finding a new one.
সে নতুন চাকরি না পাওয়া পর্যন্ত কাজ ছেড়ে দিয়ে **নিজের ক্ষতি করেছে**।
Don’t cut your nose off to spite your face just because you’re upset.
কেবলমাত্র আপনি কষ্ট পেয়েছেন বলে **নিজের ক্ষতি করবেন না**।
She stopped talking to her friends after an argument, but it just felt like she was cutting her nose off to spite her face.
একটি ঝগড়ার পরে সে তার বন্ধুদের সঙ্গে কথা বলা বন্ধ করে দেয়, কিন্তু এতে মনে হচ্ছিল সে কেবল **নিজের ক্ষতি করেছে**।
You might think you’re punishing them, but if you boycott the event, you’re just cutting your nose off to spite your face.
আপনি ভাবতে পারেন আপনি ওদের শাস্তি দিচ্ছেন, কিন্তু ইভেন্টটি বয়কট করলে আপনি **নিজেকে ক্ষতি করছেন**।
Quitting the team over a small disagreement is just cutting your nose off to spite your face.
সামান্য মতবিরোধের কারণে দলে ছেড়ে দেওয়া মানে **নিজের ক্ষতি করা**।