"come up smelling like a rose" 的Russian翻译
释义
Если кто-то 'выходит сухим из воды', он проходит трудную или спорную ситуацию, оставаясь невредимым или невинным, даже если был замешан в чём-то плохом.
用法说明(Russian)
Это неформальный идиоматический оборот, часто используют в бизнесе, политике или сплетнях. Намекает на удачу или хитрость, когда ожидают наказания, но человек выходит без последствий. Не связано буквально с розами.
例句
Despite the scandal, she came up smelling like a rose.
Несмотря на скандал, она **вышла сухой из воды**.
They made some mistakes but came up smelling like a rose in the end.
Они совершили ошибки, но в итоге **вышли чистыми**.
He lied to everyone and still came up smelling like a rose.
Он всем солгал, но всё равно **вышел сухим из воды**.
No matter what happens, he always comes up smelling like a rose.
Что бы ни случилось, он всегда **выходит чистым**.
Everyone thought he'd get fired, but he came up smelling like a rose instead!
Все думали, что его уволят, но он **вышел сухим из воды**!
Somehow the company came up smelling like a rose after the lawsuit.
Как-то после суда компания **вышла чистой**.