"come out smelling like a rose" 的Portuguese (PT)翻译
释义
Sair de uma situação difícil ou problemática com a reputação intacta ou fortalecida, especialmente quando se esperava perda ou dano.
用法说明(Portuguese (PT))
Expressão informal, usada quando alguém evita prejuízos em situações difíceis e até sai fortalecido. Tem um tom de surpresa ou admiração, diferente de 'safar-se' que pode ser neutro ou negativamente visto.
例句
She was blamed for the error, but she came out smelling like a rose.
Ela foi culpada pelo erro, mas **saiu por cima**.
After the investigation, he came out smelling like a rose.
Após a investigação, ele **saiu por cima**.
Despite the rumors, the politician came out smelling like a rose.
Apesar dos rumores, o político **saiu por cima**.
Everyone thought Mark would lose his job, but he came out smelling like a rose after the meeting.
Todos achavam que o Mark ia perder o emprego, mas ele **saiu por cima** depois da reunião.
No one expected the company to recover, but they came out smelling like a rose after all the challenges.
Ninguém esperava que a empresa se recuperasse, mas ela **saiu por cima** após todos os desafios.
He made some risky decisions, but in the end, he came out smelling like a rose.
Ele tomou decisões arriscadas, mas no final **saiu por cima**.