"better get on my horse" 的Portuguese (PT)翻译
释义
Esta expressão informal significa que deve começar a fazer algo rapidamente ou apressar-se. Muitas vezes indica que deve deixar de esperar e tomar uma atitude.
用法说明(Portuguese (PT))
Expressão informal, comum sobretudo no inglês britânico ou australiano, com tom humorístico ou antiquado. Significa apressar-se, equivalente a 'é melhor eu despachar-me'. Raramente literal; não é apropriada em contextos formais.
例句
It's getting late. I better get on my horse.
Está a ficar tarde. **É melhor eu apressar-me**.
We better get on our horse if we want to catch the bus.
**É melhor despacharmo-nos** se quisermos apanhar o autocarro.
I have a lot to do, so I better get on my horse.
Tenho muito para fazer, por isso **é melhor eu apressar-me**.
Alright, time’s ticking—I'd better get on my horse before the boss comes.
Certo, o tempo está a passar—**é melhor eu apressar-me** antes que venha o chefe.
If you want to avoid the traffic, you better get on your horse now.
Se quer evitar o trânsito, **mais vale despachar-te** agora.
She smiled and said, "You’d better get on your horse if you plan to make it on time!"
Ela sorriu e disse: "**Mais vale despachares-te** se queres chegar a horas!"