"bejesus" 的Chinese (Traditional)翻译
魂兒嚇壞(口語用語)
释义
「Bejesus」是一個幽默、非正式的感歎詞,用來表達驚訝或加強語氣,常出現在「scare the bejesus out of (someone)」這類片語中。它沒有字面上的意思,通常用於戲劇性或搞笑效果。
用法说明(Chinese (Traditional))
非常口語化,多見於美式和愛爾蘭英語,常用在'scare the bejesus out of (someone)'表示“把...嚇壞”。用於誇張或幽默,正式場合應避免。有時拼為 'bejaysus'。
例句
That movie scared the bejesus out of me!
那部電影把我嚇得**魂兒**都飛了!
He jumped out and I nearly lost my bejesus.
他忽然跳出來,我差點嚇壞!
The thunderstorm put the bejesus into the dog.
雷暴把狗**嚇壞**了。
You gave me a fright—I thought I'd lost the bejesus!
你真是嚇死我了,我都快沒**魂兒**了!
Those prices will knock the bejesus out of anyone.
那些價格會讓任何人都嚇壞。
She laughed so loud it startled the bejesus out of me.
她笑得那麼大聲,把我**嚇壞**了。