输入任意单词!

"april showers bring may flowers" 的Portuguese (BR)翻译

chuvas de abril trazem flores em maioapós a tempestade vem a bonança

释义

Essa expressão significa que momentos difíceis (chuvas de abril) geralmente são seguidos por coisas boas ou felicidade (flores em maio). Refere-se a esperança e paciência.

用法说明(Portuguese (BR))

Comum no inglês americano e britânico. Serve para encorajar em tempos difíceis. É um provérbio, não se refere somente ao clima literal. Expressa a ideia de que a paciência diante de desafios resulta em coisas boas.

例句

My mom says April showers bring May flowers when things are hard.

Minha mãe diz '**chuvas de abril trazem flores em maio**' quando as coisas estão difíceis.

Don't worry. April showers bring May flowers.

Não se preocupe. **Chuvas de abril trazem flores em maio**.

She told her friend, 'April showers bring May flowers,' after the exam.

Ela disse à amiga: '**chuvas de abril trazem flores em maio**', depois da prova.

Whenever something goes wrong, I remind myself that April showers bring May flowers.

Sempre que algo dá errado, lembro que **chuvas de abril trazem flores em maio**.

It's tough now, but remember, April showers bring May flowers—things will get better.

Agora está difícil, mas lembre-se: **chuvas de abril trazem flores em maio** – tudo vai melhorar.

I know it's raining nonstop, but hey—April showers bring May flowers!

Eu sei que está chovendo sem parar, mas olha—**chuvas de abril trazem flores em maio**!