输入任意单词!

"throw stones in a glass house" 的Russian翻译

жить в стеклянном доме и бросать камни

释义

Когда критикуешь других за ошибки, которые есть и у тебя самого; лицемерно осуждать кого-то, будучи неидеальным.

用法说明(Russian)

Обычно используют в споре, чтобы предостеречь от лицемерия. Аналог фразы: 'People who live in glass houses shouldn't throw stones.' Фигуральное выражение, уместно в формальной и неформальной речи.

例句

You shouldn't throw stones in a glass house if you make the same mistakes.

Если ты совершаешь те же ошибки, не стоит **жить в стеклянном доме и бросать камни**.

They told him not to throw stones in a glass house when he criticized others.

Когда он критиковал других, ему сказали не **жить в стеклянном доме и не бросать камни**.

It's easy to throw stones in a glass house without noticing your own flaws.

Очень легко **жить в стеклянном доме и бросать камни**, не замечая своих собственных недостатков.

Don't throw stones in a glass house—your own record isn't perfect, either.

Не **живи в стеклянном доме и не бросай камни** — твоя репутация тоже не идеальна.

I try not to throw stones in a glass house when giving advice to friends.

Я стараюсь не **жить в стеклянном доме и не бросать камни**, когда даю советы друзьям.

Before you judge, remember not to throw stones in a glass house.

Прежде чем судить, помни: не стоит **жить в стеклянном доме и бросать камни**.