"tell tales out of school" 的Hindi翻译
释义
ऐसी बातें या राज़ बताना जिन्हें गुप्त रखना चाहिए या जिससे किसी को परेशानी हो सकती है।
用法说明(Hindi)
यह मुहावरा अंग्रेज़ी के पुराने और खासतौर पर ब्रिटिश रूप में मिलता है, आमतौर पर अनौपचारिक बातचीत में। आमतौर पर इसे गुप्त बातें बताने या चुगली करने की आलोचना करने के लिए इस्तेमाल किया जाता है। अमेरिकी अंग्रेज़ी में 'spill the beans' या 'snitch' ज़्यादा आम हैं।
例句
You shouldn't tell tales out of school about your friends.
तुम्हें अपने दोस्तों की **चुगली** नहीं करनी चाहिए।
He got in trouble for telling tales out of school at work.
उसने दफ्तर में **राज़ उजागर** करने के कारण मुसीबत में पड़ गया।
It's not polite to tell tales out of school.
**चुगली** करना अच्छा नहीं है।
If I tell tales out of school, I'll lose everyone's trust.
अगर मैं **राज़ उजागर करता हूँ**, तो सब मुझपर से भरोसा खो देंगे।
"Don’t tell tales out of school, okay? This is just between us," she whispered.
"**राज़ मत बताना**, ठीक है? ये सिर्फ़ हमारे बीच है," उसने फुसफुसाते हुए कहा।
People don't like coworkers who tell tales out of school to the boss.
लोग उन सहकर्मियों को पसंद नहीं करते जो बॉस को **चुगली** करते हैं।