"spare the rod and spoil the child" 的Chinese (Traditional)翻译
不打不成器溺愛孩子等於害了他
释义
這個表達意思是,如果孩子做錯事不加管教,他們可能會養成壞習慣。它強調紀律對孩子成長的重要性。
用法说明(Chinese (Traditional))
這是一句傳統諺語,原意指體罰,現在多泛指立規矩和教導。現代社會對此說法有爭議,多見於教育討論,很少在日常中直接說。
例句
Many parents believe in 'spare the rod and spoil the child'.
許多父母相信“**不打不成器**”。
The saying 'spare the rod and spoil the child' is often heard in older generations.
這句“**不打不成器**”在老一輩中常聽到。
Do you agree with 'spare the rod and spoil the child'?
你同意“**不打不成器**”這個說法嗎?
'Spare the rod and spoil the child' is a bit old-fashioned, don't you think?
你不覺得“**不打不成器**”這種說法有些過時了嗎?
My grandmother often quoted 'spare the rod and spoil the child' whenever we misbehaved.
每當我們不聽話,奶奶常說“**不打不成器**”。
Nowadays, most teachers reject 'spare the rod and spoil the child' in favor of positive discipline.
現今,大多數老師更傾向正面管教,而不是“**不打不成器**”的觀念。