"short end of the stick" 的Russian翻译
释义
Этим выражением описывают ситуацию, когда кому-то достаётся меньше, чем другим, или его несправедливо обошли стороной.
用法说明(Russian)
Оборот употребляется разговорно для описания несправедливой ситуации. Синонимы: 'попасть впросак', 'остаться ни с чем'. Не используется буквально.
例句
He always gets the short end of the stick at work.
Он всегда получает **короткий конец палки** на работе.
I got the short end of the stick in that deal.
В той сделке я получил **короткий конец палки**.
Children often feel like they have the short end of the stick.
Дети часто чувствуют, что они получают **короткий конец палки**.
Whenever there's extra work, I end up with the short end of the stick.
Каждый раз, когда появляется дополнительная работа, я остаюсь с **коротким концом палки**.
We split the bill, but I think I got the short end of the stick this time.
Мы разделили счет, но мне кажется, что я получил **короткий конец палки** на этот раз.
If you don't speak up, you'll keep ending up with the short end of the stick.
Если не будешь возражать, всегда будешь получать **короткий конец палки**.