"people who live in glass houses shouldn't throw stones" 的Japanese翻译
释义
自分にも欠点がある人は他人を批判すべきではないという意味のことわざです。
用法说明(Japanese)
謙虚さや偽善を避けるよう忠告する時によく使うことわざです。「ガラスの家」など省略形も時々使われます。フォーマルな表現です。
例句
Remember, people who live in glass houses shouldn't throw stones.
忘れないで、**自分も欠点があるなら他人を批判すべきではない**。
My mother always says, 'people who live in glass houses shouldn't throw stones' when we argue about mistakes.
私の母は私たちがミスについて言い争うとき必ず『**自分も欠点があるなら他人を批判すべきではない**』と言います。
It's wise to remember that people who live in glass houses shouldn't throw stones before criticizing a friend.
友達を批判する前に**自分も欠点があるなら他人を批判すべきではない**ということを思い出すのが賢明です。
He was quick to judge others, but I reminded him that people who live in glass houses shouldn't throw stones.
彼は他人をすぐに批判したが、私は彼に『**自分も欠点があるなら他人を批判すべきではない**』と注意した。
You know, people who live in glass houses shouldn't throw stones—we all make mistakes sometimes.
ねえ、**自分も欠点があるなら他人を批判すべきではない**—誰にでも間違いはあるからね。
Before you point out her flaws, just remember, people who live in glass houses shouldn't throw stones.
彼女の欠点を指摘する前に、ただ『**自分も欠点があるなら他人を批判すべきではない**』ってことを思い出して。