"not in kansas anymore" 的Portuguese (PT)翻译
释义
Esta expressão é usada quando você se encontra numa situação muito diferente, inesperada ou desconhecida, frequentemente algo estranho ou desafiante.
用法说明(Portuguese (PT))
Normalmente é uma expressão informal e irónica, popularizada pelo filme 'O Feiticeiro de Oz'. Use-a quando entrar em situações muito diferentes ou inesperadas. Também pode surgir como 'já não estamos no Kansas'.
例句
This city is so busy—we're not in Kansas anymore.
Esta cidade é tão movimentada—já **não estamos no Kansas**.
Everything looks so different here. I guess we're not in Kansas anymore.
Tudo parece tão diferente aqui. Acho que já **não estamos no Kansas**.
After moving to the big city, he realized he was not in Kansas anymore.
Depois de se mudar para a cidade grande, percebeu que já **não estava no Kansas**.
Stepping into my first university lecture, I thought, 'Wow, I am definitely not in Kansas anymore.'
Ao entrar na minha primeira aula na universidade, pensei: 'Uau, eu definitivamente **já não estou no Kansas**.'
When the power went out and the winds howled all night, my brother whispered, 'We’re not in Kansas anymore, are we?'
Quando se foi a luz e o vento uivou a noite toda, o meu irmão sussurrou: '**Já não estamos no Kansas**, pois não?'
She walked into the high-tech office and joked, 'Well, we're not in Kansas anymore!'
Ela entrou no escritório super moderno e brincou: 'Bem, **já não estamos no Kansas**!'