"if push comes to shove" 的Portuguese (BR)翻译
释义
Esta expressão significa 'se a situação ficar difícil ou urgente' ou 'se for realmente necessário'. É usada para dizer o que alguém faria em caso extremo.
用法说明(Portuguese (BR))
Expressão informal e idiomática, usada em conversas. Usada para planos de emergência ou decisões difíceis. Não se usa para problemas pequenos; indica necessidade real. Normalmente começa frases: 'Se tudo apertar, eu...'. Também pode aparecer como 'quando apertar mesmo'.
例句
If push comes to shove, I'll lend you the money.
**Se tudo apertar**, eu te empresto o dinheiro.
We can try other solutions, but if push comes to shove, we'll move.
Podemos tentar outras soluções, mas **se tudo apertar**, vamos nos mudar.
If push comes to shove, I'll call my boss for help.
**Se tudo apertar**, vou ligar para o meu chefe pedir ajuda.
Honestly, if push comes to shove, I could always find a different job.
Sinceramente, **se chegar ao extremo**, eu posso procurar outro emprego.
Look, if push comes to shove, I'll stay late to finish the project.
Olha, **se tudo apertar**, eu fico até mais tarde para terminar o projeto.
They hope things won't get that bad, but if push comes to shove, they're prepared.
Eles esperam que não chegue ao extremo, mas **se tudo apertar**, estão preparados.