"go off into the weeds" 的Chinese (Traditional)翻译
偏離正題糾結細節
释义
開始關注不重要的細節,或大幅偏離主要話題,通常會讓交流變得混亂或無效。
用法说明(Chinese (Traditional))
非正式口語,常見於美式英語。描述討論或會議時有人糾結於不重要的細節,'go off into the weeds' 不是指真的雜草,是比喻說法。類似“跑題”或“糾結細節”。
例句
Let's not go off into the weeds during this meeting.
這次會議我們別**偏離正題**。
The explanation went off into the weeds and confused everyone.
講解**糾結細節**,讓所有人都糊塗了。
Try not to go off into the weeds when answering questions.
回答問題時盡量別**糾結細節**。
Whenever Pete talks about his hobby, he goes off into the weeds and no one can follow.
每次Pete談論他的愛好,他總是**糾結細節**,沒人能跟得上。
Sorry, I think we’re going off into the weeds here—let’s get back on track.
抱歉,我覺得我們**偏離正題**了,還是回到主題吧。
They started talking about budgets but quickly went off into the weeds discussing technical jargon.
他們一開始談預算,很快就**糾結細節**聊起技術術語。