"give an inch and he'll take a yard" 的Japanese翻译
释义
この表現は、相手に少しでも優しくすると、どんどん要求が大きくなることを意味します。
用法说明(Japanese)
この表現はカジュアルで、人の好意につけこむ人について話す時によく使います。英語では類似して 'give an inch and he'll take a mile' もよく使われます。直訳ではありません。
例句
If you give an inch and he'll take a yard, he might keep asking for more and more.
もし**一寸あげれば一尺取る**なら、彼はどんどん要求してくるかも。
Mom says, "Don't give an inch and he'll take a yard with your brother, or he'll expect you to do his chores every time."
ママは「弟に**一寸あげれば一尺取る**になっちゃダメよ。毎回君に家事をさせるから」と言う。
Be careful at work—if you give an inch and he'll take a yard, your coworkers might take advantage.
職場では気をつけて—**一寸あげれば一尺取る**となると同僚がつけこんでくるよ。
"I let him borrow my bike once, and now he expects to use it every weekend!" "Yeah, that's what happens if you give an inch and he'll take a yard."
「一回自転車貸したら、毎週末借りるつもりみたい!」「それは**一寸あげれば一尺取る**ってやつだね。」
"If you keep covering her shifts, you'll see—give an inch and he'll take a yard."
「彼女のシフトを代わり続けたら、**一寸あげれば一尺取る**ようになるよ。」
You know what they say—give an inch and he'll take a yard. Set boundaries early.
よく言うよね—**一寸あげれば一尺取る**。最初から線を決めておこう。