输入任意单词!

"don't put the cart before the horse" 的Portuguese (PT)翻译

não ponhas a carroça à frente dos boisnão faças as coisas fora de ordem

释义

Esta expressão significa fazer as coisas pela ordem errada, especialmente ao focar-se no resultado antes de preparar os passos necessários.

用法说明(Portuguese (PT))

Expressão idiomática, mais tradicional, usada geralmente para aconselhar em situações de planeamento ou negócios. Semelhante a 'não ponhas o carro à frente dos bois'.

例句

Don't put the cart before the horse—finish your homework before watching TV.

**Não ponhas a carroça à frente dos bois**—acaba os trabalhos de casa antes de veres televisão.

We shouldn't put the cart before the horse and buy decorations before booking a party venue.

Não devemos **pôr a carroça à frente dos bois** e comprar decorações antes de reservar o espaço para a festa.

Don't put the cart before the horse by spending money before you get your paycheck.

**Não ponhas a carroça à frente dos bois** gastando dinheiro antes de receber o ordenado.

You're talking about selling products before you even have a design—don't put the cart before the horse.

Estás a falar em vender produtos antes sequer de teres um design—**não ponhas a carroça à frente dos bois**.

If we try to write the conclusion before the research is done, we're really putting the cart before the horse.

Se tentarmos escrever a conclusão antes de acabar a pesquisa, estamos mesmo **a pôr a carroça à frente dos bois**.

Let's not put the cart before the horse—we need a team before we launch the project.

Não **ponhamos a carroça à frente dos bois**—precisamos de uma equipa antes de lançar o projeto.