"don't put the cart before the horse" 的Chinese (Traditional)翻译
释义
這個表達意思是在做事情時順序搞錯了,特別是沒有先做好必要的準備就急於追求結果。
用法说明(Chinese (Traditional))
這是個有點老式的成語,多用於勸告對方不要操之過急。常見於商務、規劃、解決問題時。類似說法有『操之過急』。
例句
Don't put the cart before the horse—finish your homework before watching TV.
**不要本末倒置**——先做完作業再看電視。
We shouldn't put the cart before the horse and buy decorations before booking a party venue.
在預訂場地之前,我們不應該**本末倒置**地先買裝飾。
Don't put the cart before the horse by spending money before you get your paycheck.
**不要本末倒置**,不要在發工資前就花錢。
You're talking about selling products before you even have a design—don't put the cart before the horse.
你還沒有設計就談著要賣產品——**不要本末倒置**。
If we try to write the conclusion before the research is done, we're really putting the cart before the horse.
如果我們在研究結束前就寫結論,真的是**本末倒置**。
Let's not put the cart before the horse—we need a team before we launch the project.
我們別**本末倒置**——啟動項目前需要先有團隊。