"don't let the door hit you on the way out" 的Spanish翻译
释义
Una forma sarcástica de decirle a alguien que te alegra que se vaya y que no lo extrañarás. Se usa cuando quieres mostrar que no es bienvenido.
用法说明(Spanish)
Siempre es sarcástica y puede sonar grosera u ofensiva. Se usa cuando alguien se va definitivamente, especialmente después de una discusión o cuando no es bienvenido.
例句
Well, don't let the door hit you on the way out.
Bueno, **no dejes que la puerta te golpee al salir**.
If you want to quit, don't let the door hit you on the way out.
Si quieres renunciar, **que no te dé la puerta al salir**.
She stormed out, so he said, 'don't let the door hit you on the way out.'
Ella salió furiosa, así que él dijo: '**no dejes que la puerta te golpee al salir**.'
If you really feel that way, then don't let the door hit you on the way out.
Si realmente te sientes así, entonces **no dejes que la puerta te golpee al salir**.
Wow, leaving already? Don't let the door hit you on the way out!
¿Ya te vas? ¡**Que no te dé la puerta al salir**!
After everything he did, all I could say was, 'don't let the door hit you on the way out.'
Después de todo lo que hizo, solo pude decir: '**no dejes que la puerta te golpee al salir**.'