输入任意单词!

"don't let the door hit you on the way out" 的Chinese (Simplified)翻译

走的时候别让门撞了你(讽刺)

释义

用讽刺的方式表达你很高兴某人离开,并且不会想念他们。用于想表达对方并不受欢迎时。

用法说明(Chinese (Simplified))

这个表达总是带有讽刺和不礼貌的意味。常用于争吵后或某人被认为不受欢迎时,对即将离开的人说。

例句

Well, don't let the door hit you on the way out.

好,**走的时候别让门撞了你**。

If you want to quit, don't let the door hit you on the way out.

你要辞职的话,**走的时候别让门撞了你**。

She stormed out, so he said, 'don't let the door hit you on the way out.'

她气冲冲地走了,他说:'**走的时候别让门撞了你**。'

If you really feel that way, then don't let the door hit you on the way out.

如果你真这么想,**走的时候别让门撞了你**。

Wow, leaving already? Don't let the door hit you on the way out!

哎,已经要走了?**走的时候别让门撞了你**!

After everything he did, all I could say was, 'don't let the door hit you on the way out.'

他做了这些事后,我只说了一句:'**走的时候别让门撞了你**。'