"dog and pony show" 的Japanese翻译
释义
主に人を感心させるための派手なイベントやプレゼンテーションで、実質よりも見映えを重視したもの。
用法说明(Japanese)
ビジネスや政治などで、内容よりも見栄え重視の否定的な意味合いで使われます。「dog and pony show」に対応する自然な日本語表現は少なく、主に比喩的に使います。
例句
The company put on a dog and pony show to impress investors.
会社は投資家を感心させるために**派手な見せ物**を行った。
That presentation was just another dog and pony show.
あのプレゼンはまたしても**派手な見せ物**に過ぎなかった。
The mayor's visit turned into a dog and pony show for the media.
市長の訪問はメディア向けの**派手な見せ物**になってしまった。
To be honest, that whole event felt like a big dog and pony show to distract us from real issues.
正直言って、あのイベント全体は本質的な問題から目をそらすための大きな**派手な見せ物**に感じた。
People are tired of all these dog and pony shows in politics.
政治の**派手な見せ物**には人々ももううんざりだ。
I expected a serious discussion, but it turned out to be just a flashy dog and pony show.
私は真面目な議論を期待していたが、実際はただの派手な**パフォーマンス(中身がない)**だった。