"cut off your nose to spite your face" 的Korean翻译
释义
누군가에게 화를 내거나 고집을 부리다 결국 자신에게 해가 되는 행동을 하는 것을 의미합니다.
用法说明(Korean)
상대에게 해를 주려고 하다가 오히려 자신이 더 큰 피해를 입지 않도록 경고할 때 사용합니다. '발등 찍는다'와 비슷하지만 더 극적입니다.
例句
If you quit your job just to prove a point, you could cut off your nose to spite your face.
단지 자존심 때문에 회사를 그만두면 **화를 참지 못해 자신에게까지 피해를 주는 것**이야.
She refused help even though it meant more work—she didn't want to cut off her nose to spite her face.
그녀는 일이 더 많아질 걸 알면서도 도움을 거절했다—**화를 참지 못해 자신에게까지 피해를 주고 싶지 않았던 것**이다.
Don't cut off your nose to spite your face by ignoring your friends because you're upset.
기분이 나쁘다고 친구들을 무시하지 마—**화를 참지 못해 자신에게까지 피해를 주는 것**이야.
By refusing to apologize, he's just cutting off his nose to spite his face—no one else cares.
사과하지 않겠다는 그의 행동은 **화를 참지 못해 자신에게까지 피해를 주는 것**일 뿐—아무도 신경 쓰지 않는다.
Sometimes people cut off their nose to spite their face when they're angry, without thinking of the consequences.
사람들은 화가 나면 종종 **화를 참지 못해 자신까지 피해를 보는 행동**을 결과도 못 보고 하곤 한다.
You're only cutting off your nose to spite your face by refusing to talk to your boss about your concerns.
상사에게 고민을 말하지 않으면 **화를 참지 못해 자신에게까지 피해를 주는 것**이 될 뿐이야.