"come in out of the rain" 的Russian翻译
释义
Выражение значит войти в помещение, чтобы не промокнуть под дождём, а также используется, когда кто-то наконец понимает очевидную вещь или начинает вести себя разумно.
用法说明(Russian)
Обычно используется в неформальных, шуточных или слегка саркастических ситуациях. В переносном смысле говорит о человеке, который долго не понимал очевидного.
例句
It's raining! Come in out of the rain before you get wet.
Идёт дождь! Зайди скорее - **зайти с дождя**, чтобы не промокнуть.
The teacher asked the kids to come in out of the rain during lunch.
Учитель попросил детей **зайти с дождя** во время обеда.
If you feel cold, come in out of the rain and get warm.
Если тебе холодно, **зайди с дождя** и согрейся.
He finally realized he was making a mistake—took him long enough to come in out of the rain.
Он наконец понял, что ошибался — долго же ему понадобилось, чтобы **зайти с дождя**.
You’ve been standing out there acting clueless. Why don’t you come in out of the rain?
Ты стоишь там ничего не понимая. Может уже пора **зайти с дождя**?
When it comes to technology, some people just never come in out of the rain.
Когда речь заходит о технологиях, некоторые так и не могут **зайти с дождя**.