"birds of a feather flock together" 的Russian翻译
释义
Похожие по характеру или интересам люди склонны держаться вместе и находить друг друга.
用法说明(Russian)
Выражение употребляется в формальной или книжной речи, часто для комментариев о дружбе или группах. Похожее: “с кем поведёшься, от того и наберёшься”.
例句
My mother says birds of a feather flock together when I spend time with my friends.
Когда я провожу время с друзьями, моя мама говорит: **рыба ищет где глубже, а человек — где лучше**.
It's true that birds of a feather flock together; all the soccer fans sit together at lunch.
Это правда, что **рыба ищет где глубже, а человек — где лучше**: все футбольные фанаты сидят вместе за обедом.
Teachers often say birds of a feather flock together about students who always work in groups.
Учителя часто говорят "**рыба ищет где глубже, а человек — где лучше**" о студентах, которые всегда работают группами.
You can tell birds of a feather flock together just by looking at how all the artists hang out after class.
Видно по тому, как все художники после занятий собираются вместе: **рыба ищет где глубже, а человек — где лучше**.
I guess birds of a feather flock together; that's why all the pranksters are best friends now.
Похоже, **рыба ищет где глубже, а человек — где лучше** — вот почему все шутники теперь лучшие друзья.
Whenever there's trouble, remember: birds of a feather flock together—they probably planned it as a group.
Когда возникает проблема, помни: **рыба ищет где глубже, а человек — где лучше** — скорее всего, они всё затеяли вместе.