"beat the living daylights out of" 的Chinese (Traditional)翻译
把……狠狠揍一頓狠打
释义
非常猛烈地打某人,通常是誇張或威脅的說法。這是個很強烈的非正式表達,表示嚴重傷害某人。
用法说明(Chinese (Traditional))
這是非常口語且帶有強烈語氣的說法,常用於威脅或誇張的情境,不適合正式場合。多為憤怒或開玩笑時說,並非字面意義。常見搭配:把某人狠狠揍一頓。
例句
If you touch my bike again, I'll beat the living daylights out of you.
你再碰我的自行車,我就要**把你狠狠揍一頓**。
The bully tried to beat the living daylights out of the smaller kid.
那個惡霸試圖**把小個子狠狠揍一頓**。
They threatened to beat the living daylights out of anyone who told the secret.
他們威脅要**狠狠揍**任何洩漏秘密的人。
When Mark lost his temper, he looked like he could beat the living daylights out of someone.
馬克發火時,看起來像是會**把人狠狠揍一頓**。
You should've seen the game—one team just beat the living daylights out of the other!
你應該看那場比賽——一隊完全**狠狠揍了**另一隊!
Don't worry, he's just joking. He wouldn't really beat the living daylights out of anybody.
別擔心,他只是開玩笑,他不會真的**狠狠揍**任何人。