"a man is known by the company he keeps" 的Japanese翻译
释义
この表現は、人はどんな人と付き合っているかでその人自身が判断されるという意味です。まわりの人があなたを表します。
用法说明(Japanese)
これはよく使われることわざで、形式的でもカジュアルでも使われます。友人選びの重要性を強調します。類似表現:「類は友を呼ぶ」。職場の人間関係にはあまり使いません。
例句
A man is known by the company he keeps is something my teacher always says.
先生はよく「**人は付き合う人でわかる**」と言います。
My mom believes a man is known by the company he keeps and warns me about my friends.
母は「**人は付き合う人でわかる**」と信じていて、友人に注意するよう言います。
If you remember that a man is known by the company he keeps, you'll choose friends wisely.
「**人は付き合う人でわかる**」と覚えていれば、友達選びもうまくいくでしょう。
My dad always tells me, 'A man is known by the company he keeps,' especially if I make new friends.
父は新しい友達を作ると特に「**人は付き合う人でわかる**」と言います。
People judge you by who you spend time with—a man is known by the company he keeps really is true.
人は誰と一緒にいるかで判断される—「**人は付き合う人でわかる**」は本当です。
When my sister hangs out with a new group, my grandma reminds her: 'A man is known by the company he keeps.'
妹が新しいグループと付き合いだしたら、祖母が「**人は付き合う人でわかる**」と必ず言います。