Nhập bất kỳ từ nào!

"the proof of the pudding is in the eating" in Chinese (Simplified)

吃了才知道好不好事实胜于雄辩

Definition

这个表达的意思是,只有实际尝试或看到结果后,你才能真正判断一件事,而不是光听别人说或看理论。

Usage Notes (Chinese (Simplified))

这是习语,经常被简化为 'the proof is in the pudding'。表达“实践出真知”或“结果最重要”。中文里类似“事实胜于雄辩”或“吃了才知道好不好”。

Examples

The proof of the pudding is in the eating—let's try the new software before judging it.

**吃了才知道好不好**——在评价新软件之前咱们先试试看。

When people ask if the recipe works, I say, 'the proof of the pudding is in the eating'!

人们问菜谱成不成功,我就说:“**吃了才知道好不好**!”

You won't know if the car is good until you drive it—the proof of the pudding is in the eating.

你不亲自开车,不会知道好不好——**吃了才知道好不好**。

Some people doubted the new plan, but as always, the proof of the pudding is in the eating.

有人怀疑新方案,不过还是**吃了才知道好不好**。

I know the ad says it's amazing, but the proof of the pudding is in the eating.

广告说得天花乱坠,不过**吃了才知道好不好**。

We can talk about theories all day, but the proof of the pudding is in the eating.

我们可以讨论一整天理论,但还是**吃了才知道好不好**。