Nhập bất kỳ từ nào!

"that's the pot calling the kettle black" in Spanish

el burro hablando de orejasel ladrón juzga por su condición

Definition

Este dicho se usa cuando alguien critica a otra persona por un defecto que él mismo tiene. Señala la hipocresía.

Usage Notes (Spanish)

Es informal y a menudo humorístico. Se emplea para señalar hipocresía cuando ambos comparten el mismo defecto. No es habitual en contextos muy formales. Expresiones equivalentes: 'el burro hablando de orejas', 'el ladrón juzga por su condición'.

Examples

You say he's messy, but that's the pot calling the kettle black.

Dices que él es desordenado, pero **eso es el burro hablando de orejas**.

Calling her rude? That's the pot calling the kettle black.

¿La llamas grosera? **Eso es el burro hablando de orejas**.

You forgot your homework again? That's the pot calling the kettle black after last week.

¿Olvidaste tu tarea otra vez? **Eso es el burro hablando de orejas** después de la semana pasada.

Look who's talking! That's the pot calling the kettle black.

¡Mira quién habla! **Eso es el burro hablando de orejas**.

She accused him of being late—that’s the pot calling the kettle black.

Ella lo acusó de llegar tarde—**eso es el burro hablando de orejas**.

Everyone in this group is blaming each other. Honestly, that's the pot calling the kettle black.

Todos en este grupo se están culpando entre sí. La verdad, **eso es el burro hablando de orejas**.