Nhập bất kỳ từ nào!

"one brick short of a full load" in Spanish

no le llega el agua al tinacole falta un tornillono está bien de la cabeza

Definition

Esta expresión se usa de forma humorística para decir que alguien no es muy inteligente o está un poco loco. Sugiere que a la persona le falta algo mentalmente.

Usage Notes (Spanish)

Muy informal, se utiliza de manera burlona o para bromear. Similar a 'no le sube el agua al tinaco' o 'le falta un tornillo'. No es educado usarlo directamente hacia alguien.

Examples

Some say Jim is one brick short of a full load, but he means well.

Algunos dicen que Jim **no le llega el agua al tinaco**, pero tiene buenas intenciones.

The teacher joked that Mike was one brick short of a full load when he forgot his homework again.

El profesor bromeó que Mike **no está bien de la cabeza** porque volvió a olvidar la tarea.

Calling someone one brick short of a full load isn’t very polite.

Decirle a alguien que **le falta un tornillo** no es muy educado.

Trust me, after talking to him, I'm convinced he's one brick short of a full load.

Créeme, después de hablar con él, estoy convencido de que **no le llega el agua al tinaco**.

He’s funny, but sometimes I think he’s one brick short of a full load.

Es gracioso, pero a veces creo que **le falta un tornillo**.

Yeah, he's nice enough, but he's definitely one brick short of a full load when it comes to common sense.

Sí, es buen tipo, pero cuando se trata de sentido común, definitivamente **le falta un tornillo**.