Nhập bất kỳ từ nào!

"let a sleeping dog lie" in Japanese

藪をつついて蛇を出す触らぬ神に祟りなし

Definition

この表現は、過去の問題や揉め事を再び持ち出すのは避け、静かにしておいた方が良いという意味です。

Usage Notes (Japanese)

くだけた表現で、無駄に問題을 만들지 말라고助言するときによく使います。犬に直接関係はありません。

Examples

We all know what happened, but let’s let a sleeping dog lie and move forward.

みんな何があったか知っているけど、ここは**触らぬ神に祟りなし**で前に進もう。

She wanted to apologize, but her friend told her to just let a sleeping dog lie.

彼女は謝りたかったが、友達はただ**藪をつついて蛇を出す**ようにと言った。

I think we should let a sleeping dog lie and not talk about last year’s argument.

去年の口論については**藪をつついて蛇を出す**のはやめておいた方がいいと思う。

If he’s happy now, let's just let a sleeping dog lie.

彼が今幸せなら、ただ**触らぬ神に祟りなし**でいよう。

Sometimes it's better to let a sleeping dog lie than ask more questions.

時にはもっと質問するよりも**藪をつついて蛇を出す**のが良いこともある。

Honestly, bringing that up again? Nope, I'd rather let a sleeping dog lie.

またその話を持ち出すの?いや、**藪をつついて蛇を出す**方がいいや。