Nhập bất kỳ từ nào!

"april showers bring may flowers" in Portuguese (PT)

as chuvas de abril trazem flores em maio

Definition

Esta expressão significa que períodos difíceis (chuvas de abril) geralmente trazem bons resultados ou felicidade (flores em maio). Tem a ver com esperança e paciência.

Usage Notes (Portuguese (PT))

Utilizada no inglês americano e britânico. Costuma-se usar para encorajar alguém em períodos difíceis. É um provérbio, não descreve o clima real. Destaca a importância da paciência após os problemas.

Examples

My mom says April showers bring May flowers when things are hard.

A minha mãe diz '**as chuvas de abril trazem flores em maio**' quando as coisas estão difíceis.

Don't worry. April showers bring May flowers.

Não te preocupes. **As chuvas de abril trazem flores em maio**.

She told her friend, 'April showers bring May flowers,' after the exam.

Ela disse à amiga: '**as chuvas de abril trazem flores em maio**' depois do exame.

Whenever something goes wrong, I remind myself that April showers bring May flowers.

Sempre que algo corre mal, lembro-me que **as chuvas de abril trazem flores em maio**.

It's tough now, but remember, April showers bring May flowers—things will get better.

Está difícil agora, mas lembra-te: **as chuvas de abril trazem flores em maio** – tudo vai melhorar.

I know it's raining nonstop, but hey—April showers bring May flowers!

Eu sei que não para de chover, mas olha—**as chuvas de abril trazem flores em maio**!