"turn the other cheek" in Russian
Definition
Когда вас обижают или нападают, вы не мстите, а отвечаете терпением и прощением.
Usage Notes (Russian)
Часто выражение используется в религиозном или моральном контексте, чтобы подчеркнуть силу прощения и терпения, но иногда может восприниматься как наивность.
Examples
He chose to turn the other cheek when his coworker insulted him.
Когда коллега его оскорбил, он решил **подставить другую щёку**.
Many people admire her ability to turn the other cheek.
Многие восхищаются её способностью **подставлять другую щёку**.
If someone is rude, it's sometimes best to turn the other cheek.
Иногда, если кто-то груб, лучше просто **подставить другую щёку**.
It's tough to turn the other cheek when you feel hurt, but sometimes that's the right thing to do.
Тяжело **подставить другую щёку**, когда вам больно, но иногда это правильно.
My parents taught me to turn the other cheek instead of starting a fight.
Родители учили меня **подставлять другую щёку**, а не начинать ссору.
You don't always have to turn the other cheek—sometimes you need to speak up for yourself.
Не всегда нужно **подставлять другую щёку** — иногда нужно отстаивать себя.