"the wolf is at the door" in Spanish
Definition
Esta expresión significa que alguien enfrenta dificultades económicas graves o peligro financiero inmediato.
Usage Notes (Spanish)
Esta es una expresión idiomática, usada sobre todo en contextos literarios o formales. Se refiere a problemas económicos, no a un peligro real o físico. No se traduce literalmente en español.
Examples
With all these bills, the wolf is at the door.
Con tantas cuentas, **el lobo está en la puerta**.
After losing his job, he felt like the wolf is at the door.
Al perder su empleo, sintió que **el lobo está en la puerta**.
If we don't get paid soon, the wolf will be at the door.
Si no nos pagan pronto, **el lobo estará en la puerta**.
Sorry I can't lend you money—the wolf is at the door for me too.
Lo siento, no te puedo prestar dinero—**el lobo está en la puerta** para mí también.
Ever since our main client left, it's been like the wolf is at the door every month.
Desde que se fue nuestro cliente principal, parece que **el lobo está en la puerta** todos los meses.
You can cut back on little things, but when the wolf is at the door, you have to make tough choices.
Puedes reducir los pequeños gastos, pero cuando **el lobo está en la puerta**, debes tomar decisiones difíciles.