"soft touch" in Japanese
甘い人お人よし
Definition
簡単に説得されたり利用されたりする人、特にお金や頼みごとに関してそうなりやすい人。
Usage Notes (Japanese)
カジュアルな口語表現です。「be a soft touch for money」は「お金のことで頼みやすい人」という意味。「real soft touch」は「本当に断れないタイプ」など。あまり褒め言葉ではありません。
Examples
He is a soft touch when it comes to lending money.
お金を貸すことになると、彼は本当に**お人よし**だ。
Don't be such a soft touch when people ask for favors.
人に頼まれたら、そんなに**お人よし**にならないで。
Kids know that Grandma is a soft touch for sweets.
子どもたちは、おばあちゃんがお菓子に関して**甘い人**だと分かっている。
If you ask Tom for help, he can’t say no—he’s a real soft touch.
トムに助けを頼めば断らない—彼は本当に**お人よし**だ。
They always target Sarah because she’s known as a soft touch.
彼らはいつもサラを狙う。なぜなら彼女が**お人よし**として知られているからだ。
I try not to be a soft touch, but sometimes I just can’t help it.
**お人よし**にならないようにしているけど、どうしてもそうなってしまうことがある。