"rest on your laurels" in Russian
Definition
Когда человек перестаёт стремиться к новому успеху, довольствуясь уже достигнутым.
Usage Notes (Russian)
Обычно используется с предостережением не останавливаться на достигнутом, часто с «никогда» — «никогда не почивай на лаврах».
Examples
After winning the award, she decided not to rest on her laurels and started a new project.
После получения награды она решила не **почивать на лаврах** и начала новый проект.
You should never rest on your laurels if you want to keep improving.
Если хочешь продолжать развиваться, никогда не **почивай на лаврах**.
Our team won last year, but we can't rest on our laurels now.
Наша команда выиграла в прошлом году, но сейчас мы не можем **почивать на лаврах**.
He kept pushing himself—he never wanted to rest on his laurels.
Он постоянно стремился к большему — он никогда не хотел **почивать на лаврах**.
Don’t rest on your laurels just because the first part went well; there’s more work ahead.
Не **почивай на лаврах**, только потому что начало прошло хорошо; впереди ещё много работы.
Some people rest on their laurels after a big win, but the best keep working.
Некоторые люди **почивают на лаврах** после крупной победы, но лучшие продолжают работать.