Type any word!

"put the cart before the horse" in Spanish

empezar la casa por el tejadoponer la carreta delante de los bueyes

Definition

Hacer las cosas en el orden equivocado; empezar por lo que debería hacerse después o confundir las prioridades.

Usage Notes (Spanish)

Este dicho se usa en situaciones cotidianas y laborales para señalar que alguien está haciendo las cosas en el orden equivocado. Muy común en el habla informal y en consejos.

Examples

If you try to build the roof before the walls, you're putting the cart before the horse.

Si intentas construir el techo antes que las paredes, **estás empezando la casa por el tejado**.

Don't put the cart before the horse when planning your project.

No **empieces la casa por el tejado** al planear tu proyecto.

Starting a business without a plan is putting the cart before the horse.

Empezar un negocio sin un plan es **poner la carreta delante de los bueyes**.

We’re buying decorations before we even have a house—it feels like we’re putting the cart before the horse.

Estamos comprando decoraciones sin tener casa, parece que **empezamos la casa por el tejado**.

Before picking a date for the event, shouldn’t we find a venue? Otherwise, we might be putting the cart before the horse.

Antes de elegir una fecha, ¿no deberíamos buscar un lugar? Si no, podríamos **empezar la casa por el tejado**.

You started applying for jobs before finishing college, which is kind of putting the cart before the horse.

Empezaste a buscar trabajo antes de acabar la universidad, lo cual es **empezar la casa por el tejado**.