"no smoke without fire" in Portuguese (BR)
Definition
Esta expressão significa que, se há rumores ou sinais de algo, provavelmente há alguma verdade; acontecimentos suspeitos geralmente têm uma causa real.
Usage Notes (Portuguese (BR))
Usada principalmente em contextos de fofoca, controvérsias ou suspeitas, especialmente sobre escândalos. Em inglês, transmite a ideia de que pode haver verdade, mas não confirma tudo o que se diz.
Examples
People say the company is in trouble. Well, there's no smoke without fire.
As pessoas dizem que a empresa está com problemas. Bem, **onde há fumaça, há fogo**.
Everyone is talking about that celebrity's scandal. I guess there's no smoke without fire.
Todo mundo fala sobre o escândalo daquela celebridade. Acho que **onde há fumaça, há fogo**.
You keep hearing bad things about that restaurant. Maybe there's no smoke without fire.
Você vive ouvindo coisas ruins sobre aquele restaurante. Talvez **onde há fumaça, há fogo**.
She denied everything, but honestly, there's no smoke without fire.
Ela negou tudo, mas sinceramente, **onde há fumaça, há fogo**.
You know how it goes—there's no smoke without fire, so I think some of the rumors must be true.
Você sabe como é—**onde há fumaça, há fogo**, então acho que alguns dos rumores devem ser verdade.
After so many reports, it's clear there's no smoke without fire.
Depois de tantas reportagens, está claro que **onde há fumaça, há fogo**.